2023年12月8日交际部发言人汪文斌掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 8, 2023
2023年1月8日对新冠病毒感染施行“乙类乙管”后,我国政府继续优化外国人来华签证和入境方针,促进中外人员来往。作为暂时办法,我国驻外使领馆自2023年12月11日至2024年12月31日,按原收费规范的75%收取来华签证费。详细状况可向我国驻当地使领馆咨询。After China started managing COVID-19 with measures against Class-B infectious diseases from January 8, 2023, the Chinese government has improved visa and entry policies for foreign nationals to facilitate cross-border travel. As a provisional measure, Chinese embassies and consulates will charge 75 percent of the previous visa fees from December 11, 2023 to December 31, 2024. For more details, please consult Chinese embassies and consulates in relevant countries.
香港中评社记者:据报导,印尼旅行与构思经济部部长桑迪亚加7日表明,为促进旅行和经济,印尼正考虑对我国、美国、澳大利亚等20国公民施行免签证入境方针。此前,马来西亚已对我国公民施行入境30天内免签方针,泰国也面向我国游客施行了阶段性免签方针。昨日,我国同新加坡宣告达到30天互免签证组织,我国与周边国家间互免签证规模正在进一步扩展。发言人对此有何谈论?China Review News: According to reports, Sandiaga Uno, Minister of Tourism and Creative Economy of Indonesia, said on December 7 that Indonesia is considering adopting a visa-free policy for tourists from 20 countries including China, the US and Australia to boost tourism and the economy. Malaysia earlier announced a 30-day visa-free policy for Chinese citizens. Thailand has decided to temporarily waive tourist visa requirements for visitors from China. Yesterday China and Singapore announced a 30-day mutual visa exemption arrangement. China is reaching mutual visa exemption arrangements with more neighboring countries. Do you have any comment?
汪文斌:中方欢迎便当中外人员来往的办法。咱们愿同相关国家一起尽力,为疏通中外人员来往发明有利条件,供给更多便当。Wang Wenbin: China welcomes measures aimed at facilitating cross-border travel. We stand ready to work with relevant countries to create favorable conditions and provide greater convenience for easy cross-border travel.
路透社记者:台湾“国防部”今日表明,一个中方的气候气球于周四越过了台湾海峡中线。交际部能否供给关于气球地址或意图的信息?此外,台湾“交际部”今日表明,关于完毕与台湾联系转向我国的拉美国家,中方没有实行许诺。交际部对此有何谈论?Reuters: Taiwan’s defense ministry said today that a Chinese weather balloon had crossed the Taiwan Strait median line on Thursday. Does the foreign ministry have anything to offer regarding the balloon’s location or purpose? And Taiwan’s foreign ministry today also said that China has failed to live up to the promises it made Latin American countries that ended ties with Taiwan in favor of China. Does the foreign ministry have any comment on that as well?
汪文斌:首要我要纠正你一个过错说法,台湾是我国的一部分,不存在什么“国防部”“交际部”。关于你说到的榜首个问题,我不把握有关状况,这也不是一个交际问题。关于你说到的第二个问题,我想说的是,我国和拉美国家之间的正常友好联系不断深化展开,相关互利协作正在活跃推进。不管台湾民进党当局说什么做什么,都改动不了这样一个杰出展开势头。Wang Wenbin: First of all, I would like to correct you that Taiwan is part of China. There is no so-called “defense ministry” or “foreign ministry” of Taiwan. On your first question, I am not aware of the situation and this is not a question on foreign affairs. On your second question, let me say that the normal, friendly relations between China and Latin American countries are deepening and our mutually beneficial cooperation is making positive progress. No matter what the DPP authorities say or do, they cannot change such a sound momentum of growth.
《我国日报》记者:12月7日,澜沧江—湄公河协作第八次外长会在北京举办,王毅外长和缅甸副总理兼外长丹穗一起掌管会议。发言人能否介绍会议获得了哪些效果?China Daily: The eighth Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers’ Meeting was held in Beijing yesterday. Foreign Minister Wang Yi and Myanmar’s Deputy Prime Minister and Union Minister for Foreign Affairs U Than Swe co-chaired the meeting. Can you brief us on the outcomes of the meeting?
汪文斌:昨日,澜湄协作第八次外长会在北京成功举办,中共中央政治局委员、交际部长王毅和缅甸副总理兼外长丹穗一起掌管会议,柬埔寨副辅弼兼交际大臣宋金达、泰国副总理兼外长班比、越南外长裴青山、老挝党中联部部长通沙万到会。会议环绕“一起迈向现代化、培养次区域展开新优势”主题,回忆了澜湄协作展开,规划了下阶段要点作业,为澜湄协作第四次领导人会议做好了准备,凝聚了一起。Wang Wenbin: The eighth Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Foreign Ministers’ Meeting was successfully held in Beijing yesterday. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi and Myanmar’s Deputy Prime Minister and Union Minister for Foreign Affairs U Than Swe co-chaired the meeting. Cambodian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Sok Chenda Sophea, Thailand’s Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Parnpree Bahiddha-Nukara, Vietnamese Minister of Foreign Affairs Bui Thanh Son and Laos’ Chairman of the Committee for External Relations of the Party Central Committee Thongsavanh Phomvihane attended the meeting. Under the theme of “Jointly Strive for Modernization and Cultivate New Strength in Subregional Development”, the meeting took stock of the progress of LMC, planned for the priority work in the next stage, and made preparation and built up consensus for the fourth Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting.
王毅外长在会上表明,自第七次外长会以来,各方秉持“展开为先、相等洽谈、务实高效、敞开容纳”的澜湄精力,厚实推进各范畴协作,获得系列新效果,打造了多个新亮点:一是高层引领协作提质晋级,二是经贸来往全面提速,三是民生福祉继续改进,四是澜湄民意相知相通。作为首个由澜湄六国一起建议和参加的新式次区域协作机制,澜湄协作已成为推进本区域互利协作的新的重要渠道。 Foreign Minister Wang Yi noted, since the seventh LMC Foreign Ministers’ Meeting, relevant parties have acted in the Lancang-Mekong spirit of development first, equal consultation, practicality and high efficiency, and openness and inclusiveness, taken steady steps to advance cooperation in various areas, achieved a number of new outcomes and created multiple new highlights. First, cooperation has been upgraded under high-level guidance. Second, economic and trade exchanges have been fully accelerated. Third, people’s wellbeing has continued to improve. Fourth, the bond of the people in Lancang-Mekong countries has been closer. As the first new sub-regional cooperation mechanism jointly initiated and launched by the six Lancang-Mekong countries, LMC has become a new, important platform for advancing mutually beneficial cooperation in the region.
中方建议要点推进澜湄协作六大方向作业:一是推进建造愈加严密的命运一起体。加强高层来往,引领澜湄协作战略方向;加强对接展开战略,建造好澜湄大商场;坚持以民为本,让协作效果更多惠及民众、谋福民生。二是打造愈加联动的经济展开带。全面提高基础设备联通,扩展交易出资,完善工业链供应链网络。进一步展开跨境经济特区等协作,助力六国联动展开。三是营建愈加安全的展开环境。把安全协作作为下阶段协作要点,赶快经过“平安澜湄举动计划”,坚决冲击次区域跨境违法,尤其是电诈网赌,根除损害民众安全、搅扰各国展开的安全毒瘤。四是迈向愈加数字化的展开前景。六国科技主管部门正洽谈建造次区域立异走廊,中方愿在立异走廊框架下展开更多数字经济和立异协作。遵从《全球人工智能管理建议》精力,同湄公河五国活跃探索人工智能范畴协作。五是深化更具特征的人文协作。在旅行、体育、媒体、当地、高校、青年等范畴展开形式多样、绘声绘色的人文沟通,让六国公民好上加好、亲上加亲。六是建议愈加容纳的协作理念。咱们坚持不搞关闭排他的小圈子,坚持区域经济一体化正确方向,将大力推进澜湄协作与大湄公河次区域经济协作、三河流域机制、湄公河委员会等机制和谐展开,把次区域打造为敞开容纳、沟通互鉴的调和家乡。China suggested six priority areas for advancing LMC. First, build a closer community with a shared future. Lancang-Mekong countries need to enhance high-level exchanges to provide strategic guidance for LMC; we need to synergize development strategies to develop the big Lancang-Mekong market; and we need to put the people at the center of our work and bring the benefit of cooperation to our people. Second, build a more inter-connected economic development belt. The six countries need to fully improve infrastructure connectivity, expand trade and investment and improve the network of industrial and supply chains; and we also need to carry out closer cooperation on cross-border special economic zones to boost common development. Third, foster a more secure development environment. The six countries need to take security cooperation as a key cooperation area for the next stage, adopt the Operation of “The Safety of the Lancang-Mekong Region” at an early date, combat sub-regional cross-border crimes, especially telecom fraud and online gambling, and eradicate the security problems jeopardizing people’s security and disrupting development. Fourth, move towards a more digital development prospect. Sci-tech authorities of the six countries are discussing the establishment of a sub-regional innovation corridor, and China is ready to carry out more cooperation on digital economy and innovation under the framework of such corridor. In accordance with the spirit of the Global AI Governance Initiative, China and the five Mekong countries will actively explore cooperation in the field of artificial intelligence. Fifth, deepen people-to-people and cultural cooperation with more distinctive features. The six countries will carry out diverse forms of people-to-people and cultural exchanges in tourism, sports, media, sub-national cooperation, universities, youth and other fields, so as to enhance the friendship and affinity of the six peoples. Sixth, champion more inclusive cooperation. We will not engage in exclusive cliques and are committed to the right direction of regional economic integration. We will vigorously promote the coordinated development of the LMC with the Greater Mekong Sub-Region economic cooperation, the Three River Basin Mechanism and the Mekong River Commission, and make the sub-region a harmonious home of openness, inclusiveness, exchanges and mutual learning.
湄公河国家外长高度点评澜湄协作获得的活跃展开,欣赏中方为推进澜湄协作作出的活跃奉献,一起以为澜湄协作已成为维护区域平和安稳,推进区域展开昌盛和各国工业化、现代化的重要渠道。在当时杂乱严峻的世界安全和经济形势下,澜湄国家要一起推进次区域协作,深化相互依存,用好机制渠道和相关基金,统筹展开与安全,统筹应对传统与非传统安全应战。有的国家还提出了加强工业化协作的一些详细范畴,具有建造性和前瞻性。各方一起赞同,加强澜湄流域经济展开带建造,深化互联互通等优先范畴协作,进一步开释展开潜力,一起应对全球性应战,携手构建愈加严密的澜湄国家命运一起体。The foreign ministers of the Mekong countries spoke highly of the positive progress made in LMC and appreciated China’s positive contribution to promoting LMC. They agreed that LMC has become an important platform for maintaining regional peace and stability, promoting regional development and prosperity, and boosting industrialization and modernization of various countries. In the current complex and challenging international security and economic situation, Lancang-Mekong countries should jointly advance sub-regional cooperation, deepen interdependence, make good use of institutional platforms and relevant funds, coordinate efforts for development and security, and respond to traditional and non-traditional security challenges in a coordinated manner. Some countries have also identified specific areas for strengthening industrialization cooperation, which is constructive and forward-looking. All parties agreed to build a stronger Lancang-Mekong Cooperation Economic Development Belt, deepen cooperation in priority areas such as connectivity, further unleash development potential, jointly address global challenges, and build an even closer Lancang-Mekong community with a shared future.
本次外长会高效务实、富有用果,进一步坚决了六国一起建造面向平和与昌盛的澜湄国家命运一起体的决计与决心。中方将与湄公河国家携手尽力,打造共建“一带一路”示范区、全球展开建议先行区、全球安全建议试验区和全球文明建议首善区,让澜湄协作的根基愈加厚实,脚步愈加稳健,路途愈加宽广,更好谋福流域各国公民。This foreign ministers’ meeting is efficient, pragmatic and productive, which has further strengthened the determination and confidence of the six countries to jointly build a community of shared future of peace and prosperity among Mekong-Lancang countries. China will work with Mekong countries to jointly build an exemplar for Belt and Road cooperation, a pacesetter for implementing the Global Development Initiative, a pioneer for implementing the Global Security Initiative and a front runner for implementing the Global Civilization Initiative. We will build a more solid foundation for the LMC, enable it to move forward more steadily and make the pace more steady with broader prospect and bring more benefits to the people of countries in the region.
彭博社记者:彭博社今日宣布了一篇文章,显现近年来,我国当局对内蒙古的蒙古族员表达民族身份施加了约束,比方在校园运用蒙古语学习。鉴于我国的少量民族方针在曩昔一向是其与美国、欧盟和其他国家争辩的焦点,交际部是否以为报导中说到的状况会影响我国对外联系?Bloomberg: Bloomberg today published a story with reporting that suggests that Chinese authorities in recent years have placed curbs on the ability of ethnic Mongolians in Inner Mongolia to express their ethnic identity such as the ability to study in schools using the Mongolian language. Given that China’s policies pertaining to ethnic minorities have been a point of contention in the past between it and the US, the EU and others, does the foreign ministry expect such findings to have an impact on future diplomatic relations?
汪文斌:我还没有看到这篇报导。你能说一下这篇报导的首要观念吗?Wang Wenbin: I’m not aware of the report. Can you explain the main opinions of it?
记者弥补:该文章的首要观念是,最近记者到内蒙古采访发现,在校园里,学生不再被答应运用蒙古语学习,而是有必要运用汉语。Bloomberg: The main opinions are that in a recent reporting trip to Inner Mongolia they found that in schools there students are no longer allowed to learn using ethnic Mongolian language and must learn using Chinese language.
汪文斌:你说到相关记者团曾到内蒙古采访。假如他们真实客观、仔细、详尽地在内蒙古的街头巷尾走一走、看一看,就会发现,所谓约束内蒙古当地的语言文字、约束用蒙古语教育这样一些说法都纯属无稽之谈。Wang Wenbin: The relevant reporting team you mentioned once went to Inner Mongolia for interviews. If they were really objective, serious and careful enough to walk around the streets in Inner Mongolia, they would find that the so-called restrictions on the local language environment and the teaching of Mongolian are completely unfounded.
我国政府坚持各民族一律相等,依法保证包含蒙古族在内的各民族学习运用和展开本民族语言文字的自在。你问到中方相关规定会不会影响我国和其他国家的联系。只需有关国家坚持依照相互尊重的准则、秉持不干涉内政的方针和中方展开联系,他们和我国的联系就不会遭到影响。The Chinese government upholds equality among all ethnic groups, and protects the freedom of all ethnic groups, including the Mongolians, to learn, use and develop their own spoken and written languages in accordance with the law. You asked whether China’s relevant regulations will affect its relations with other countries. As long as other countries continue to develop relations with China in accordance with the principle of mutual respect and non-interference in other countries’ internal affairs, their relations with China will not be affected.
总台央视记者:据报导,菲律宾众议院6日经过抉择,“斥责”我国在南海的“不合法举动”,中方对此有何谈论?CCTV: According to reports, the House of Representatives of the Philippines adopted a resolution on December 6 condemning China’s “illegal actions” in the South China Sea. Do you have any comment?
汪文斌:菲律宾众议院经过的所谓抉择在涉海问题上对中方进行无理责备、曲解抹黑,中方对此坚决对立。我愿在此重申中方以下严肃情绪:Wang Wenbin: The resolution adopted by the House of Representatives of the Philippines groundlessly criticized, misrepresented and smeared China. We firmly reject it. I would like to reiterate China’s solemn position as follows:
榜首,我国对包含东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛和南沙群岛在内的南海诸岛及其附近海域具有无可争辩的主权,对相关海域具有主权权力和统辖权。我国在南海的上述主权和权益是在长时间前史实践中构成的,具有充沛的前史和法理依据。First, China has indisputable sovereignty over Nanhai Zhudao, consisting of Dongsha Qundao, Xisha Qundao, Zhongsha Qundao and Nansha Qundao, and their adjacent waters, and has sovereign rights and jurisdiction over relevant waters. China’s sovereignty, rights and interests in the South China Sea were established in the long course of history, and are solidly grounded in history and the law.
第二,南海裁定案裁定庭违背“国家赞同”准则,越权审理、枉法裁判,严峻违背《联合国海洋法条约》和一般世界法,所做判决是不合法的、无效的。我国不承受、不供认该不合法判决,不承受任何依据该不合法判决的建议和举动,这有充沛的世界法依据。我国在南海的主权和权益在任何状况下都不受该不合法判决的影响。任何妄图要求中方承受该不合法判决的做法,都是违背世界法的。Second, the Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration violated the principle of state consent, exercised its jurisdiction ultra vires and rendered an award in disregard of the law. This is a grave violation of UNCLOS and general international law. The award is illegal, null and void. China does not accept or recognize it, and will never accept any claim or action based on the award. This is firmly grounded in international law. China’s sovereignty and rights and interests in the South China Sea shall under no circumstances be affected by the illegal award. Any attempt to impose the illegal award on China is in violation of international law.
第三,中方在南沙群岛自己的领土上展开建造并布置必要的防护设备,我国军警舰船在我国统辖海域巡航,我国科研部门在我国统辖海域展开科考活动,我国渔船在我国统辖海域出产作业,彻底合理合法、无可厚非。Third, China’s construction and deployment of necessary defense facilities on its own territory in Nansha Qundao, and the patrols by Chinese military and Coast Guard ships, the scientific research activities by relevant Chinese departments, and the fishing activities by Chinese fishing boats in waters under China’s jurisdiction are all legitimate, lawful and beyond reproach.
第四,仁慈礁是我国南沙群岛的一部分。菲律宾派军舰在仁慈礁不合法“坐滩”,频频派船舶不合法闯入仁慈礁附近海域运送修建物资,妄图加固“坐滩”军舰,这严峻侵略我国主权。中方将继续依据国内法和世界法,采纳必要办法,坚决维护本身主权。Fourth, Ren’ai Jiao is part of China’s Nansha Qundao. The Philippines illegally grounded a warship there and frequently sent vessels to illegally intrude into the reef’s adjacent waters to deliver construction materials in an attempt to reinforce the grounded warship. This amounts to grave infringement on China’s sovereignty. China will continue to do what is necessary to firmly safeguard its sovereignty in accordance with domestic and international law.
第五,我国在南海施行伏季休渔准则,是维护我国统辖海域海洋生物资源的正常办法,也是实行包含《联合国海洋法条约》在内的世界法责任的详细表现。菲方不该说三道四。Fifth, China’s summer fishing moratorium in the South China Sea is a normal measure aimed at protecting marine biological resources in waters under its jurisdiction and a concrete step in fulfilling its obligations under international law including UNCLOS. The Philippine side should not make wanton remarks about this.
第六,一段时间以来,菲律宾频频派员登临铁线礁等我国南沙无人岛礁,派舰机冲闯我国南沙岛礁及黄岩岛附近海空域,严峻侵略我国主权、损害中方安全,严峻违背《南海各方行为宣言》精力,严峻影响南海平和安稳,中方已就此向菲方提出近百次严肃交涉并提交反对照会。Sixth, for some time, the Philippines has been sending people to Tiexian Jiao and other uninhabited islands and reefs of China’s Nansha Islands and sending aircraft and vessels to intrude into adjacent waters and airspace of China’s Nansha Islands and Huangyan Dao. These moves severely violate China’s sovereignty, endanger China’s security, go against the spirit of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and undermine peace and stability in the South China Sea. China has made serious démarches for nearly 100 times and officially expressed our protest to the Philippines.
中方再次规劝菲方,当即中止炒作中菲海上争议,中止海上侵权寻衅行为,赶快回到经过商洽洽谈妥处涉海不合的正轨,同中方一道一起维护南海平和安稳。We once again urge the Philippines to stop hyping up maritime disputes between China and the Philippines, stop its infringement of China’s sovereignty and provocation at sea, return to the right track of resolving maritime disputes through negotiation and consultation as soon as possible and work with China to safeguard peace and stability in the South China Sea.
一起社记者:驻日大使吴江浩6日同日本公明党代表山口那津男谈判时表明,着力推进包含政党、政界在内的各范畴沟通沟通。但中日执政党之间的沟通还没正式康复,中方对此持何情绪?Kyodo News: During a meeting with Chief Representative Yamaguchi Natsuo of Japan’s Komeito party on December 6, Chinese Ambassador to Japan Wu Jianghao said that efforts will be made to promote exchanges and communication between parties and political figures and other areas. The communication between the ruling parties in China and Japan, however, has not been officially resumed. What’s China’s attitude towards this?
汪文斌:中方对包含党际沟通在内的中日沟通协作持敞开情绪。期望日方同中方一道,以两国领导人重要一起为指引,遵从中日四个政治文件的准则和一起,将“战略互利联系”定位作为推进双边联系改进和展开的遵从,朝着构建符合新时代要求的建造性、安稳的中日联系这一方针作出不懈尽力。Wang Wenbin: China is open to exchanges and cooperation with Japan, including inter-party exchanges. We hope that Japan will work with China to follow the important mutual understandings reached by the leaders of the two countries, act on the principles and consensus in the four political documents between China and Japan, and align efforts to improve bilateral ties with the commitment to promoting a strategic relationship of mutual benefit, and work hard towards the goal of building a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era.
《北京日报》记者:据报导,联合国秘书长古特雷斯依据《联合国宪章》第99条致信安理会轮值主席,以为加沙形势或许要挟世界平和与安全,提请安理会采纳举动,推进人道主义停火,防止更大人道灾祸。这是50多年来联合国秘书长初次征引该条款。中方对此有何谈论?Beijing Daily: According to reports, UN Secretary-General Antonio Guterres, based on Article 99 of the UN Charter, wrote to the rotating president of the Security Council saying that the situation in Gaza may threaten world peace and security and calling on the Security Council to take steps to realize humanitarian ceasefire and averting an even worse humanitarian disaster. It’s the first time in over five decades for the UN Secretary-General to invoke Article 99. What’s China’s comment?
汪文斌:本轮巴以抵触延宕至今,形成严峻人道主义灾祸,古特雷斯秘书长的呼吁反映出世界社会对加沙严峻形势的激烈忧虑。世界社会有必要为抢救生命、康复平和采纳更活跃的举动。安理会要倾听广阔阿拉伯、伊斯兰国家和世界社会的呼声,及时采纳进一步举动,推进全面停火止战,实在维护布衣,缓解人道形势。中方日前发布的《我国关于处理巴以抵触的情绪文件》充沛表现了上述情绪。中方支撑联合国秘书长和秘书处斡旋尽力,咱们将继续同有关各方加强和谐,为推进危机降温发挥建造性效果。Wang Wenbin: As this round of Palestinian-Israeli conflict drags on and causes severe humanitarian disaster, the call of the UN Secretary-General Antonio Guterres reflects the strong concern of the international community on the serious situation in Gaza. The world must take more active steps to save lives and restore peace. The Security Council should listen to the call of the vast Arab and Islamic countries and the international community, take further and timely actions, realize a comprehensive ceasefire, protect civilians and ease the humanitarian situation. The recently released Position Paper of the People’s Republic of China on Resolving the Palestinian-Israeli Conflict fully reflects the above-mentioned position. China supports the mediation work of the UN Secretary-General and the UN Secretariat, we will continue to enhance coordination with relevant sides and play a constructive role in deescalating the situation.
路透社记者:由我国担任一起主席的赞比亚官方债权人委员会是否已就怎么界说“待遇可比性”以及他们期望赞比亚债券持有人怎么完成这一方针达到一起?官方债权人委员会或许该委员会、赞比亚以及一切债券持有人是否举办了进一步会议?Reuters: Could you tell us has Zambia’s official creditor committee co-chaired by China reached an agreement on how they define comparability of treatment and what they want from Zambia’s bondholders to achieve that? And have any further meetings been held on Zambia’s debt, either just the official creditor committee or the committee with Zambia and all the bondholders?
汪文斌:中方高度重视赞比亚债款问题,一向活跃推进赞比亚债委会债款处置作业。中方一直呼吁各方依照“一起举动,公平担负”的准则参加赞比亚债款处置进程,意图便是为了全面、体系、有用协助赞比亚走出债款窘境。债委会正在就此洽谈,中方有关部门将继续以专业和负责任的情绪参加有关进程。Wang Wenbin: China takes Zambia’s debt issue seriously and has always been actively advancing the settlement of debts by the Creditor Committee for Zambia. China always calls on parties to participate in Zambia’s debt treatment in accordance with the principle of joint actions and fair burden-sharing, and the aim is to comprehensively, systematically and effectively help Zambia emerge from the debt crisis. The Creditor Committee for Zambia is in consultations on this and relevant Chinese authorities will continue to participate in relevant process with a professional and responsible attitude.
彭博社记者:美国和墨西哥签署了一项协议,专门检查与我国企业有关的外国出资。交际部对此有何谈论?Bloomberg: The US and Mexico signed an agreement on screening foreign investments specifically in relation to Chinese companies. Does the foreign ministry have any comment on the development?
汪文斌:中方一向以为出于政治意图,对正常经贸出资活动人为设限,搅扰相关协作,不符合任何一方的利益。咱们敦促美方不要泛化国家安全概念,尊重商场规矩和公平竞争准则,为各国企业在美出资运营供给敞开、公平、公平、非轻视的营商环境。Wang Wenbin: China believes that restricting normal trade and investment activities and disrupting relevant cooperation for political purposes does not serve the interests of any party. We hope the US will not overstretch the concept of national security, respect market rules and the principle of fair competition, and provide an open, fair, just and non-discriminatory environment for the investment and operation of companies from all countries in the US.
中新社记者:第二十四次我国—欧盟领导人接见会面在北京举办。此次接见会面评论了哪些重要议题,达到了哪些效果一起?欧盟领导人会后活跃点评此次接见会面,一起表明高度重视交易不平衡、产能过剩等问题。中方对此怎么回应?China News Service: The 24th China-EU Summit was held in Beijing yesterday. Can you share the major agendas as well as the outcomes and common understandings reached at the summit? EU leaders have spoken positively of the summit, but at the same time expressed their high concern over trade imbalance and excess production capacity. What is China’s response?
汪文斌:此次中欧领导人接见会面恰逢我国和欧盟树立全面战略同伴联系20周年、中欧领导人接见会面机制树立25周年。接见会面期间,习近平主席予以接见会面,李强总理同欧盟两位主席举办接见会面,两边就事关中欧联系的战略性问题、中欧各范畴对话协作、两边要点关心、全球管理以及严重世界和区域问题交换了观点。两边以为,此次接见会面坦白、深化、富有成效,增进了中欧两边相互了解,深化了战略沟通,凝聚了协作一起。Wang Wenbin: This year’s China-EU Summit coincides with the 20th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership and the 25th anniversary of the China-EU Summit mechanism. President Xi Jinping met with the two EU Presidents and Premier Li Qiang held the summit with them. The two sides exchanged views on strategic issues bearing on the China-EU relations, dialogue and cooperation in various fields, major concerns of the two sides, global governance and major international and regional issues. Both sides believe that the talks are candid, deep-going and productive, and that the two sides have enhanced mutual understanding, deepened strategic communication, and built up consensus for cooperation.
一是清晰了中欧联系的展开方向,两边赞同发挥好中欧领导人接见会面和五大高层对话的引领效果,加强对话协作,妥善管控不合,增强中欧联系的安稳性、互利性。二是确认了中欧加强互利协作的要点范畴,在交易出资、绿色展开、数字经济、人工智能、地舆标志、知识产权、出口控制等范畴加强对话协作。三是显示了中欧加速康复人员来往的活跃志愿,支撑加强中欧人文沟通,赞同下一年举办中欧高档别人文沟通对话机制新一次会议。四是发出了中欧携手应对全球性应战的有力信号,支撑饯别多边主义,加强世界和谐,推进世界交易组织、世界金融体系变革,一起应对气候变化、生物多样性、粮食安全、公共卫生等全球性应战。First, the summit charted the course for the growth of China-EU relations. The two sides agreed to fully leverage the guiding role of the China-EU Summit and the five high-level dialogues, step up dialogue and cooperation, properly manage differences, and make China-EU relations more stable and mutually beneficial. Second, the summit identified key areas for closer mutually beneficial cooperation. Dialogue and cooperation will be stepped up in such areas as trade and investment, green development, digital economy, artificial intelligence, geographical indication, intellectual property rights and export control. Third, the summit demonstrated the two sides’ willingness to resume cross-border travel and enhance people-to-people exchange. The two sides agreed to hold another meeting of the China-EU high-level people-to-people dialogue. Fourth, the summit sent out a strong message of China-EU joint response to global challenges. The two sides agreed to support and practice multilateralism, step up international coordination, advance reforms of the WTO and the international financial system, and jointly respond to global challenges such as climate change, bio diversity, food security and public health.
关于交易不平衡问题,咱们要看到中欧交易现状是微观经济环境、世界交易条件和两边工业结构一起效果的成果,不能简略地归责给某一方,或许归咎于商场准入问题。欧方重复提及上一年对华交易逆差大涨,这更多是遭到能源价格、地缘政治等要素的影响,具有特殊性。本年欧盟对华交易逆差现已大幅下降。中方从不刻意追求交易顺差,我国超大规模商场将继续向欧洲敞开,咱们欢迎欧洲企业共享我国高质量展开、高水平敞开带来的机会。一起,咱们也期望欧盟放宽高技术产品对华出口约束,这将有力推进双边交易愈加平衡展开。On the issue of trade imbalance, we must see that the current situation in China-EU trade is the result from the combined influence of macro-economic environment, international trade conditions and the two sides’ industrial structures. One should not simply put the responsibility on one side only, or blame market access. As for the EU’s repeated claim that its trade deficit against China surged last year, it was largely affected by energy price and geopolitical factors and was quite a special phenomenon. This year, the trade deficit has greatly decreased. China has never deliberately pursued trade surplus. China’s mega market will remain open to the EU and we welcome EU companies to share in the opportunities arising from China’s high-quality development and high-level opening up. At the same time, we hope that the EU will ease the export restrictions on high-tech products. This will effectively improve trade balance.
产能过剩是一个相对概念,不能把需求限定在一个国家或区域,而是要从经济全球化的视角去看待问题。我国新能源工业具有世界竞争力,对欧盟绿色转型、全球应对气候变化能够发挥重要效果。咱们期望欧方客观公平看待,不能把欧盟现在工业展开动力缺乏的问题归咎于我国,不要以此为由采纳交易维护主义办法。“Excess production capacity” is a relative term. One cannot just see the demand of a specific country or region, but needs to view it from the perspective of economic globalization. China’s new energy industry enjoys international competitiveness and can play an important role in the EU’s green transition and the global response to climate change. We hope the EU will see this issue from an objective and just manner. China is not to blame for the inadequate impetus for the EU’s industrial growth, and the EU should not take this as a pretext to adopt trade protectionist measures.
咱们愿同欧方一道,执行好此次中欧领导人接见会面重要一起,坚持同伴定位,坚持互利协作,坚持对话洽谈,妥善管控不合,推进中欧联系继续健康安稳展开。China stands ready to work with the EU to deliver on the important common understandings reached at the summit, remain committed to our partnership, to mutually-beneficial cooperation and to dialogue and consultation, properly manage differences and promote the sound, steady and sustained growth of China-EU relations.
彭博社记者:请问此项方针是面向一切国家仍是部分国家?Bloomberg: I just had a clarification question from your earlier announcement on the visa fees. Is that for all countries or only specific countries?
汪文斌:该方针掩盖我国一切驻外使领馆。Wang Wenbin: It applies to all Chinese embassies and consulates overseas.
在线吃瓜必看:颢怎么读?网友热议生僻字发音科普在互联网时代,在线吃瓜已经成为网友们获取信息、分享知识的重要方式。最近,一个生僻字“颢”引发了网友们的热议,大家纷纷讨论颢怎么读。今天,我们就来为大家科普...
今日科普:升反义词是什么?吃瓜网友必知汉字冷知识在日常生活中,我们常常会遇到一些看似简单却容易被忽略的汉字知识。比如,“升”的反义词是什么?这个问题看似简单,但很多人却未必能准确回答。今天,我们就来一...
此次大会以“AI赋能,健康日子”为主题,招引了来自18个国家和地区近700家企业参展。《每日经济新闻》记者注意到,除了联影、迈瑞等多家医药健康企业,腾讯、阿里、360等多家国内头部科技企业也参加了此次大会。
会议期间,360集团创始人周鸿祎宣布了“企业怎么用好大模型”的讲演。他表明,不要高估大模型的才能,也不要轻视大模型的潜力。在探究阶段,企业不要拟定杂乱的AI战略,不要寻求一个大模型处理一切问题,而是一个模型处理一个问题。
记者现场看到,多家企业的AI医疗新方法、新设备引来了现场观众的围观。经过AI拍下舌头相片等,数分钟内,AI中医“医葫芦”就可认为市民出具一份检测陈述并提出身体调度方面的主张。
人工智能(AI)怎么赋能大健康工业?4月8日,2025年(第七届)国际大健康博览会(以下简称“健博会”)在我国光谷科技会展中心举办。此次大会以“AI赋能,健康日子”为主题,招引了来自18个国家和地区近...
今日(3月14日)上午,这套建筑面积83.09㎡的“凶宅”,以170万元起拍,该房源招引了超越3.7万人围观,终究1人报名,底价成交。
在该房源的法拍页面介绍中,有一段赤色夺目的瑕疵标示:“该房源于2020年4月曾产生凶杀案,主卧内墙因有血渍部分选用墙纸张贴。”
今年初,“杭州一套凶宅起拍单价2万”的音讯引发网友重视。在司法拍卖网站上,对该套房子的“瑕疵阐明”中写到该房产内曾产生凶案,即所谓的“凶宅”。今日(3月14日)上午,这套建筑面积83.09㎡的“凶宅”...
由王凯、王鸥、胡军主演的《猎狐》正在热播中,该剧将东方卫视收视带入同时段前三,并名列优酷剧集热度榜榜首。胡军在剧中扮演刑侦支队长杨建群,他带着手下两位得力干将夏远(王凯饰)和吴稼琪(王鸥饰),与“恶势...
日前,有博主爆料,一位美人剖析师,在入职中金公司研究所作业两年之后,挑选参加美团,成为美团旗下快驴商分的一名职工。
金融圈又向互联网大厂运送人才!日前,有博主爆料,一位美人剖析师,在入职中金公司研究所作业两年之后,挑选参加美团,成为美团旗下快驴商分的一名职工。“美团快驴商分”是什么?为什么能取得国内头部券商剖析师的...